Page 1 of 4 1234 LastLast
Results 1 to 10 of 36

Hybrid View

  1. #1

    Default How do the fan translations compare to the official release?

    Something that I've been curious about. Now that there's an official NA release, in your opinion how do the fan translations stack up compared to the official release?
    Last edited by Kion; Apr 30, 2020 at 09:34 PM.

  2. #2

    Default

    Not sure about the dialog translations, but many of the infrastructure names are substantially worse in the NA release. Two that jump out at me are S-ATK to MEL-Pwr and Teams to Alliances. Emergency Quests also got renamed something stupid but I can't remember what it is off the top of my head.
    -MikonX
    OG PSO2 real (JP) version
    Too many characters to list

  3. #3

    Default

    A lot of PSO/PSU terminology got changed for no particular reason, i.e. Support Partner -> Auxiliary. Emergency Quests are now Urgent Quests and shortened to UQ even though we already have another UQ known as Ultimate Quest, so that's definitely not going to cause any confusion for people in the future...unless the plan on renaming Ultimate Quest.

    Sato is became Chat. Gurhal became Grahl. It's a mess.
    Le Temps Detruit Tout
    Quote Originally Posted by Maenara View Post
    I am literally not dealing with this.

  4. #4

    Default

    Quote Originally Posted by Tymek View Post
    A lot of PSO/PSU terminology got changed for no particular reason, i.e. Support Partner -> Auxiliary. Emergency Quests are now Urgent Quests and shortened to UQ even though we already have another UQ known as Ultimate Quest, so that's definitely not going to cause any confusion for people in the future...unless the plan on renaming Ultimate Quest.

    Sato is became Chat. Gurhal became Grahl. It's a mess.
    Chat isn't actually wrong. It's called Chat in Japanese (シャト), it was just localized as Sato in the original PSO so that's how we remember it. Official merch has had it written Chat, it's literally French for Cat.

    The translation is... Ehhh. It's like they looked at each name and thought "damn we can't use the logical translation because we'll get accused of copying the fan translation". So you end up with obvious mistakes that make it look like a copied homework meme. They go to such lengths to avoid the fan names that they end up with some really dumb decisions, not just in names but in conversation too.

    For example Dark Falz Double is now Gemini, which isn't bad really but all of toy darker baby falz starts with "dou" in their name (dourill, douran, dourumble), so now all of those got renamed too. Hunar is now Hyunal because they would rather use Google translate than lore (it being based of HUmar).

    Then you got affixes, which despite using English in the Japanese version they just become totally new words. Power, Shoot and Technique are now Might, Precision and Casting. Skill trees have weird choices too, just attacks are now perfect attacks which is ok, but then you get skills like [Tech Arts JA PP Save] which are now word salad [Combo Var. P. Attack PP Save] and it doesn't fit in the box on my screen. The one that made me laugh the most and think "now you're just being stupid" was Dear Master being Dia Master.

    It's just loads of really stupid little things which if you never played the JP version you wouldn't notice at all. However like the EQ/UQ problem if you call an urgent quest an EQ on the NA server you get people either trying to correct you or telling you to go back to the weeb server (lmao). NA players seem to hate those who have come from the JP server and that's their loss tbh. If you really really wanna wind them up call the Dark Falz Luther EQ Falz Loser and watch a block rage.

  5. #5
    XBOX (Sometimes PS4/Vita) huck's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Location
    NA Server
    Posts
    84

    Default

    Quote Originally Posted by Kazzi View Post
    . NA players seem to hate those who have come from the JP server and that's their loss tbh. .
    The feeling is kinda mutual from allot I've seen.
    playerID: redPG
    PSN: redPGC
    XB1: redPG
    Ship 2,4,6

  6. #6

    Default

    Quote Originally Posted by huck View Post
    The feeling is kinda mutual from allot I've seen.
    well if the blind NA players didnt get so butthurt about how their Fo/Hu Sword main doesnt work very well then they probably wouldnt be nearly as upset. itll bite them in the ass when they get filtered later on with expert reqs but thats not to say those who cheesed the JP reqs are still going to blab their mouths off about how to do it only to get filtered again later on when they cant meet 12min solo PD UH/Guides reqs
    Cast - Gt 50, Fg 20, Gm 25
    PSO2 NGS
    Quote Originally Posted by the_importer_ View Post
    Tell you what mate, I'll decide when my topic goes into the QQ post or when it needs to be it's own thing, and you can do the same for yours. Alright, cool. Cheers

  7. #7

    Default

    Quote Originally Posted by Kazzi View Post
    The translation is... Ehhh. It's like they looked at each name and thought "damn we can't use the logical translation because we'll get accused of copying the fan translation". So you end up with obvious mistakes that make it look like a copied homework meme. They go to such lengths to avoid the fan names that they end up with some really dumb decisions, not just in names but in conversation too.
    I'm glad I'm not the only one who noticed this. I've always considered their translations to be the anti-patch of our stuff.
    PSO2 Details: Ship 02 || Sirius-91 Cast || Lacey-458 Caseal || Team: ChibiRoar!

    Quote Originally Posted by Xerenia View Post
    Oh no! What am i going to do, this was my whole entire life, and now it's going to be gone. :C Guess i'll just go and troll other proxies. ¯\_(ツ)_/¯

  8. #8

    Default

    Those are some pretty weird decisions. I wonder if Segac thought they might be accused of taking advantage of the work the community has done and intentionally made changes, or if that's what came out of the company they outsourced to and nobody bothered checking.

  9. #9

    Default

    I really don't get the changes, especially since they were all English terms to begin with. Changing for changing's sake I guess, dare to be different!
    Fan Art of my Character & Matoi Defending a City
    Spoiler!

  10. #10

    Default

    Quote Originally Posted by the_importer_ View Post
    I really don't get the changes, especially since they were all English terms to begin with. Changing for changing's sake I guess, dare to be different!
    There is an inherent degree of vagueness in a lot of Japanese text, so translators have some to choose how they translate Japanese text to English. I seriously doubt that the NA PSO2 translation team started with the Tweaker translation. Instead, they both translated the text independently and simply made different choices. The Tweaker translation is solid, but there are places where I like the NA translation better.

    For example, I think Urgent Quest is a better name than Emergency Quest. The quests are "urgent" in that they are available for a short amount of time, but they aren't all emergencies. Is VR tower defense training really an emergency?
    "Well, the important thing is, you were mad online about a fictional universe." - Mangini In A Bottle - io9

Similar Threads

  1. Replies: 5
    Last Post: Jan 14, 2008, 09:01 PM
  2. Replies: 34
    Last Post: Jan 1, 2008, 11:14 AM
  3. how are the dc servers?
    By pelinore in forum PSO General
    Replies: 8
    Last Post: Nov 12, 2002, 12:55 PM
  4. So...how's the game?
    By Myst in forum PSO General
    Replies: 11
    Last Post: Nov 2, 2002, 11:24 AM
  5. how does the new pm sys' work?
    By LostHero in forum Site Related
    Replies: 2
    Last Post: Oct 14, 2002, 09:24 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •