|
By S-T-H at 04/01/2011 - 09:47
|
 リードニュースライターとして、それが私の仕事は、すべての情報はファンタシースターユニバースを変更せずに表示されるに関する日本から来ていることを確認することです。したがって、私たちは彼らの元の言語の更新を報告するプロセスを開始します。結局のところ、ほとんどの更新はとにかく日本人です。
Google翻訳の高度な技術を使用して、私は彼らの元の形式にニュース項目の復元を開始することができた。言ってみればそこから、彼らが来た。一貫性のために、私はまた、英語のニュースアイテムを変換開始している。これは、PSUのXbox 360版の控えめな日本の人口の利益である必要があります。
私は誰もが、我々は、速やかに再変換エラーを心配することなくエキサイティングなニュースを伝えることができる、この新しい方向性を楽しむことができることを願っています!
PSOW:次の10年に
PSO-World to Increase News Accuracy
As lead news writer, it is my job to make sure that any information coming from Japan regarding Phantasy Star is presented without modification. Thus we will begin the process of only reporting updates in their original language. As it turns out, most updates are Japanese anyway.
Using the advanced technology of Google Translate, I have been able to begin restoring news items to their original form. From whence they came as it were. For consistency purposes, I have also started converting the English news items. This should be of benefit to the understated Japanese population on the Xbox 360 version of PSU.
I hope that everyone will be able to enjoy this new direction in which we will promptly be able to re-communicate exciting news without worrying about translation errors!
PSOW: into the next decade
|
|
|