Community harming translations anyone?
The translation staff at Segac likes to change a lot of item names and/or screw them up. Take for example the 1* Rod.
Yohmei is supposed to be Roddou (Roddoh) - Most Neudaiz weapons end with "ou/oh".
GRM is supposed to be Rodu (Rod)
Problem is, the translation staff screwed this up and interpreted the Yohmei Roddou as Rod, so when AotI came out, they had to rename it to GRM Rod.
Three cheers for the PROFESSIONAL translation team!
So the names of these are in katakana on the JP side, eh? You just helped prove my point even further, because katakana's used to translate English words into Japanese. Not only does it butcher our language, it makes words lose alot of the meaning they once had.
There's really no argument here now, since you're basically saying that japanified words are the dominant pronunciation over english ones they copied, so we should all sound as weeaboo as possible (Diadu!). No thanks, keep your flawed language system on your JP side. :/
you missing my point here. sonic team purposely altered english words. no matter how flawed or messed up the game items seem to you, their names for items are correct b/c they are the creators of the game. if they use normal unaltered english words, its fine to use the english pronunciation (such as saying force instead of foosu. thats ok) but if they go out of their way to change "techer" to "techter", then "techter" becomes the correct term. treat them like a name, not like some standard english word.
this is what you sound like:
"google" is incorrect b/c on the UK version of the website its called "gougle". "google" is wrong b/c its flawed english
just b/c "google" is a flawed version of the normal english word, doesnt mean its not the correct term. google the company purposely altered the word, just like sonic team.
Quit PSO2
There have been numerous topics about pronunciation. There was one I recently posted in:
http://www.pso-world.com/forums/show...1&postcount=32
My point is that the JP pronunciations should stay Japanese and the English pronunciations should stay English: don't carry them over. Read and say the text as you would in your primary tongue, not another way because it's different in another language, even if it's the one the game was originally made with.
You're saying that Sega's English translation of the words was wrong. Even if that is the case, I'm not gonna be bothered by that enough to check on the JP side how the word is meant to be said by their standards.
Theoretically speaking, what if a person did know how all the words were really supposed to be pronounced. What does this person gain from this knowledge? Not much... all he/she can really do is to bash their "wisdom" into other people who were previously enjoying the game for what it is, not how the items are named. I myself looked past the fact that shotguns in this game had their rootnames set as "Shigga" because I just like shotguns in general, wacky names ignored.
Topics like these only convey a single point that everyone is saying to one another: "You're doing it wrong"
i agree w/ you about this. even tho the eng ver has crappy translations, its easy just to use their terms to avoid confusion. but in a topic about pronouncing names and seeing ppl posting questions about it, you cant blame me for telling em the truth. btw, i will write it as "trimate" b/c "torimate" is just confusing. however, i will often write stuff like "megido" "fortechter" "protranzer" kazknight" etc as well.
also, it may just be an excuse but since i play on jp ver, im using the correct japanese spellings of all these terms most of the time, so it naturally carries over to english language forums.
Quit PSO2
Connect With Us