The translation team usually tries to find references for names that Sega uses in PSO2 (even though most of the time they're just words that Sega made up because they thought it sounded cool), so why didn't they do that for... *shudder*... Shironia and Kuron? Instead the translators went the lazy route and took the Japanese words for white and black and stuck extra letters on them. If calling them "White Territory" and "Black Territory", and "white people" and "black people" (that's what they're actually called, not joking) would sound "too racist", then why not go the obvious route of calling them Yin (for black) and Yang (for white) clans?
- White Territory maps have a spring setting with the sun in the sky, while Black Territory has an autumn feel with the moon in the sky.
- Yang represents the sun, and spring/summer
- Yin represents the moon, and autumn/winter
- White ogres seem to use a fire-like blade wave attack, while Black ogres use ice attacks
- Yang represents heat/fire
- Yin represents cold/water
- The surface of the goddamn planet is a Yin and Yang symbol.
I could've brought this up with the translation team directly, but I didn't feel like looking up their page. If this has been discussed before, I would like a link so I can take a look at the discussion. Otherwise, discuss here, I guess.
EDIT: Thread started off on a bad foot. Proper discussion starts near the end of page 2.
Connect With Us