Also Dark Force X Dark Falz. That's a tough one.
Also Dark Force X Dark Falz. That's a tough one.
The reason it never made any sense to me, is because Japanese will typically use an "S" sound in place of "Th" sounds, since their language has no "th" sound. If it were to be Klotho, then it's more likely they would spell it as "クローソ" or ”クロソ”. Thus, since it is spelt "クロト”, that comes out to ku-ro-to. U sounds are often omitted, so therefore Kroto.
Last edited by Gardios; Jul 16, 2014 at 05:42 PM.
And if there's ever an NA PSO2, Sega will not only romanize/translate things, they will also localize them. I don't recall the translation team ever stating they were going to specifically avoid the kinds of results such a hypothetical localization would bring. After all, localization makes something more accessible. The goal of the translation patch is to make things accessible. Why would they stop half way?
By localization, you mean change it in a way that's more familiar to the culture? If that's the case, then Klotho would probably be more likely to come over, if what was said is true, and it actually something to do with space.
This kinda reminds me of the fits people threw over Ar Tonelico 2 when the character ”ジャクリ(Jakuri)" was translated to Jacqli. That was a lot of fun. Besides, when games are localized, they're much more likely to follow a pattern which is more familiar to the culture it's being brought to. The Japanese version of FFXIV for example apparently has absolutely NONE of the references that ours does. It's actually kinda fascinating to me.
It does. Japanese games localised to English undergo a lot of changes, not just translation.
97 Klotho may be an asteroid and it is an established fact that most NPCs in PSO2 are named after minor stellar objects; Clotho was a Greek goddess of fate, along with Lachesis and Atropos, and we do have an NPC named Lachesis - who could be named after the asteroid 120 Lachesis, but you get my idea.
Connect With Us