How dare they
http://www.pso-world.com/psz-items.php?cat=1#Gun%20Blade
How dare they
http://www.pso-world.com/psz-items.php?cat=1#Gun%20Blade
The main problem was the translations were simply inaccurate and why change if it's not broken. Don't generalize someone who are "I'm used to this, therefore this is correct" in this issue. Isn't it better if we have matching terminologies/meaning/etc with other countries (unless it's broken). Changing without good reason will just create more barriers between countries.
Even though they're little things, we learned something and may be useful in future cases that we don't know. If you have nothing to contribute to conclude the issue then don't bother. More importantly, discuss something else you like and have fun.
Tbh, I appreciate people debating these translation issues and learning from it which also benefits other readers, rather than ignoring it and ignorance to other people who can't understand the said language. This also applies to other issues that are often in our blind spot.
Last edited by LinkEP; Feb 7, 2020 at 04:25 AM. Reason: Grammar
The only reason why I dislike some of the re-names from the tweaker translations is just cus I personally feel like they feel a bit more clunky to say and dont flow off the tongue as well as the old ones.
Techer feels pretty natural, but Techter has that extra syllable that just kinda breaks the flow for me.
Mel is just kinda a weird choice for a shortening imo, especially since it doesn't even sound like Melee when you say it out loud.
as for the font, I feel like the thick font in pso2JP has a charm to it that adds to the style of the game, the thin font just feels kind of out of place in comparison to the rest of the artstyle of the game imo.
These are all very nitpicky and I'll likely still pop into the NA release anyways, but they're just a few things that bug me a tiny bit.
So far, my only gripe is the Stat abbreviations. I honestly would have liked if they had gone with something that calls back to PSO's ATP and PSU's TP like with a simple MP, RP, and TP, and MD, RD, and TD for the defense stats. The ones they are using just feel a bit off since they aren't "standardized."
Last edited by Anduril; Feb 6, 2020 at 02:23 PM.
I agree with that, I even had to search what soaring meant, and not even translated to my language makes sense to me I'm gonna guess it's something related to swordfight kung fu movies since bouncer is all about that
I'm glad with this translation. I've been calling it that for the last 8 years. I just can't wrap my head around "Gunslash".
People in general of course know what I mean because... they're gunblades.
See "defenders"? I don't "whine" or get "butthurt" just because translations aren't the same as the main version/psumods/tweaker's english patch.
Can't remember every weapon off the top of my head, but I've been calling them:
Sword
Lance/Partisan
Wired Claws
Gunblade
Rifle
Launcher
Rod
Cards
Doublesaber
Knuckles
Twin Daggers
Mechguns (Or just Mechs)
Wand
Bow
Katana
Boots
Baton
EDIT: I just realized I can't remember what the translation called Wired Claws at all... what are they called with the English patch again?
Seriously. I can't remember.
That's not how that works.
As for this debaucle with translations. They're another way of translating it, whether you agree with them or not is your opinion, the choice is that if you don't like them, you avoid them. Same goes with our translations for PSO2 JP. You always have the option on both PSO2NA and PSO2JP to just use japanese text.
Wired Lance.Originally Posted by '[Ayumi
Connect With Us